 |
|
 |
 |
 |
|
|
|
BRUNO |
| |
 |
Comune
di Bruno
Via Duca d’Aosta 32
Tel: 0141/764124
E-mail: comunedibruno@tin.it
Mayor: Giuseppe Mario Adorno
Population: 370
Altitude: 180 a.s.l.
Carabinieri: Quaranti – tel: 0141/77018 |
|
| HISTORY |
The
first finds which point to the presence
of a settlement on the site of Bruno date
back to the Bronze age, in the shape of
two cinerary urns unearthed by the Belbo
river, now in the museum in Alessandria.
The name of the village is believed to
derive from the Celtic word “brigodunum”,
meaning hill of the fortress or castle.
Bruno was probably founded in the fourth
century BC by the Gauls of the Acqui area.
Local place names, however, all have Germanic
origins, testifying to the fortified settlements
established by the Lombards.
|
| LOCAL
AREA – ECONOMY |
With
an area of 919 hectares, the commune of
Bruno lies among the first hills of the
Alto Monferrato area (towards the Langhe)
and the plains of the river Belbo. Over
the last few decades, as the countryside
has emptied, agriculture has been concentrated
in the more fertile areas, mostly in the
Belbo plains. Woods of chestnut, oak and
acacia cover the rest of the hilly areas.
The fields on the flatland are planted
with corn, wheat and forage.
|
| KEY
FIGURES |
The
Marquis Alessandro Faà of Bruno
(1809-1891) distinguished himself for
his dedication to agriculture. In the
nineteenth century the Faà estate
was one of the largest in the Alessandria
and Acqui areas, taking in various communes,
but with Bruno at its centre. The Marquis
pioneered several cultivations in Bruno,
including saagaban, a potato substitute,
and farmed silk worms.
|
| |
The
area boasts a whole host of proverbs,
sayings and rhymes, some popular throughout
the Alto Monferrato, others typical to
Bruno: a veritable river of creative folk
wisdom. Each day of the year has its saint,
and in rural culture every saint has inspired
at least one proverb. Each day and each
saint could almost be said to have its
own weather conditions: “A Santa
Caterina o è neve o è brina”
– “On Saint Caterina, snow
or frost”;
“San Patrizio, il tempo fa capricci”
– “On Saint Patrizio, the
weather goes wild”.
|
|
|
|
|
 |